o_ya (2)

«К ЧЕМУ ИМ СУКНЫ АЛЬБИОНА?…»

СОНЕТ

К чему им сукны Альбиона
На биллиардных их столах,
Где, забывая о делах,
Шары гоняют исступленно?

Будь жизнь гладка, как стол бильярда,
Уединения отрад,
Как Пушкин, я вкусить бы рад —
Я б стал одним из миллиарда!

Но мой поток созвучий вольный
Споткнется рифмой вдруг глагольной
Что вносит диссонанс в аккорд,
А шарик так стремится к лузе,
Как я, поэт, стремился к Музе,
Но – бац – и попадает в борт.

ДВОРНИК-ВРЕМЯ
Ямщик лихой, седое время
Везёт, не слезет с облучка…
А. Пушкин. «Телега жизни».

Кому-то в этом мире очень надо
Оставить прочный и заметный след:
И вот гремит над миром канонада,
Кривляется-хохочет клоунада,
А где-то нежно льется серенада.
Когда ж зардеет над землей рассвет,
Выходит старый дворник из подвала,
Сметает мусор, блестки карнавала,
И прочую сметает дребедень.
И чистый мир встречает новый день.

Коль много знаний — множатся печали,
И понимаешь — жизнь полна дерьма:
Надеждой окрыляешься вначале
Но видишь – люди страшно измельчали,
Тебя не понимали, предавали…
Припоминать — как раз сойдешь с ума.
Забудусь сном, судьбой замучен злою —
Приходит дворник со своей метлою,
В глубь памяти сметает сор обид.
И поутру душа не так болит.

Был давеча шумлив, звонкоголосен,
И свеж, как распустившийся листок,
Но дни идут – и наступает осень,
И звук метлы, с утра скребущей оземь,
Вдруг кажется ужасен и несносен —
Напоминает, что подходит срок,
Что Время, дворник точный и прилежный,
Увядшую листву сгребет небрежно
И в путь проводит пламенем костра,
Когда придет для каждого пора.

СОНЕТ — ВАЛЕНТИНКА

Позволь, тебя я «Солнцем» назову.
Как солнце пожелтевшую траву
Теплом нежданно-ранним приласкает,
И встрепенется каждый стебелек,
Так сердце, что сковал зимою лед,
От ласковой твоей улыбки тает.

Вкуг солнца мчит наш шарик голубой —
Кружится голова, полна тобой,
Мечты к тебе стремятся как кометы.
Луна, подруга верная ночей,
Мне отражает свет твоих лучей,
И под пером рождаются сонеты.

А если вдруг и я тобой любим,
То назову я «Солнышком моим».

ЮВЕЛИРНЫЙ СОНЕТ

Я б вечность мог глядеть в твои глаза:
В них сплавлены янтарь и бирюза —
Невиданный и редкий самоцвет.
Твое лицо — средь русых кос овал,
Как в золото оправленный опал,
Где прячется застывший лунный свет.

И серебром звучит твой звонкий смех…
Ты – драгоценность, что искал весь век,
Но за сокровище платить чем МНЕ?
Вот мой талант – наверное с орех,
Такой же скромный жизненный успех,
Любовь? Хоть велика, да не в цене.

Но все ж Любовь отвергнуть не спеши,
И взвесь на чашечках весов души.

——

Из цикла «Физическая лирика».

1. ЦЕПНАЯ РЕАКЦИЯ
Сплетенье тел, как атом Резерфорда,
Заключено в орбиты жарких рук
С экстазами последнего аккорда
Незримый импульс испускает вдруг —

Ты так нежна, так горяча со мною,
И я в ответ все жарче, все нежней,
И этою реакцией цепною
Сердца разогревает все сильней.

Спасите нас, недолго так взорваться –
Два сердца столь критически близки!
Водой тяжелой что ли обливаться?
Или святой, чтоб искупить грехи?

Иль все к чертям – пусть взрывом сносит крышу,
В огне желанья плавится судьба,
И обо всем забыть, пока услышу,
Что будит нас архангела труба?

Когда ж Земле уже не хватит Солнца —
Наступит там реакциям конец,
То греть ее энергией придется
Друг друга согревающих сердец…
Друг другом согреваемых сердец…

2. ЧЕРНАЯ ДЫРА
Меж фотонного ветра и космической пыли
Иногда даже звезды улетают с орбит.
Что при этом бывает мы с тобою забыли,
Так влекла нас друг к другу эта тяга: “Любить!”.

Два космических тела в бесконечном пространстве
Попадают в спирали гравитонных полей,
Взвились протуберанцы жарко в плазменном танце,
Им в известной вселенной никого нет милей.

И энергии всплески всколыхнут занавески
У существ, что иные населяют миры,
И исчезнут светила в угасающем блеске,
Собирая пространство в точку Черной Дыры…

Так для нас исчезают и пространство и время —
Что прошло: день? неделя? или час? или век?
Бесконечность паденья, острота наслажденья,
Глубина сновиденья за завесою век.

3. СТАТИЧЕСКОЕ ЭЛЕКТРИЧЕСТВО
Как два заряда электрических
Разнополярны я и ты
Не нахожу я слов лирических
Чтоб описать твои черты

Ах, ироничная, колючая,
Из нас двоих ты негатив:
Скажи, зачем меня ты мучаешь
К себе так близко подпустив?

Но словно минус к плюсу тянется,
Ион стремится на анод
Так нас, как только мы расстанемся
Опять друг к другу повлечет

И стоит встретится нам взглядами,
Друг другу заглянуть в глаза
Как воздух полнится зарядами,
Как будто близится гроза

И вот рука руки касается,
И побежит по жилам ток
И мы в одно с тобой сливаемся
Пока не заалел восток.

Заря осветит сцены спальные,
Отхлынет ночи бурный шквал,
И мы расходимся. Нейтральные —
Видать копить потенциал.

—-
Из переводов:

1. СИРЕНЬ. РОБЕРТ БЕРНС
Моя любовь цвела весной
Как этот нежный куст сирени,
Я птахой малою лесной
Спешил в ее укрыться сени.
Как я рыдал, когда сорвал
Eе наряд Ноябрь суровый,
Но вновь пою любовь свою,
Что юный Май разбудит снова.

Моя любовь, как роза ты,
Что расцвела на бастионе,
Я – капля легкая росы,
Что на ее прильнула лоне.
Там, меж атласных лепестков,
Вкушу блаженство я ночами,
И лишь Заря сняв мглы покров
Прогонит жаркими лучами.

Оригинал:
O were my love yon Lilac fair,
Wi» purple blossoms to the Spring,
And I, a bird to shelter there,
When wearied on my little wing!
How I wad mourn when it was torn
By Autumn wild, and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing,
When youthfu» May its bloom renew»d.

O gin my love were yon red rose,
That grows upon the castle wa»;
And I myself a drap o» dew,
Into her bonie breast to fa»!
O there, beyond expression blest,
I»d feast on beauty a» the night;
Seal»d on her silk-saft faulds to rest,
Till fley»d awa by Phoebus» light!

2. ПЕСНЯ РОЗЕ. ЭДМУНД УОЛЛЕР
О, розы цвет,
Ты той, что душу извела,
Неси привет.
Напомни, что она мила,
Как роза, пышно расцвела.

Скажи ей ты,
Той, что стесняется людей,
Что красоты
Не оценили б и твоей
Средь диких гор, пустых степей.

Так щедрой быть
Ты попроси ее, цветок,
И приходить,
Чтоб любоваться ею мог,
Чтоб у ее склонился ног.

Потом увянь,
Чтоб сразу вспомнила она,
Что близко грань,
Что быстро кончится весна,
И пробудилась ото сна

Оригинал:
Go, lovely Rose!
Tell her that wastes her time and me
That now she knows,
When I resemble her to thee,
How sweet and fair she seems to be.

Tell her that’s young
And shuns to have her graces spied,
That hadst thou sprung
In deserts, where no men abide,
Thou must have uncommended died.

Small is the worth
Of beauty from the light retired:
Bid her come forth,
Suffer herself to be desired,
And not blush so to be admired.

Then die! that she
The common fate of all things rare
May read in thee:
How small a part of time they share
That are so wondrous sweet and fair!

3. НЕСЛОМЛЕННЫЙ. ВИЛЬЯМ ХЕНЛИ
Средь ночи грозной темноты
Что спит меж океанов двух,
Спасибо, Бог, кто б не был Ты,
За мой неукротимый дух

Судьба, безжалостный палач,
Не дрогнул я, не закричал,
И под бичами неудач
Главы покорно не склонял.

За миром горя и невзгод
Лишь вечный Ужас смертных ждет,
Презрев годов жестоких ход
Без страха я гляжу вперед.

Пусть в небесах за путь кривой
Мне приговор суровый дан
Своей судьбы Я рулевой,
Своей души Я капитан.

Оригинал:
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Авторская справка: Юджин Зусэр, США

По образованию - математик, по профессии - IT Architect. Учился в Харькове, жил в Киеве, последние 25 лет живу в США, сейчас - в Кремниевой Долине. Стихи писал всегда, но стал их "систематизировать" и читать на публике с 2000 . С тех пор пользуюсь псевдонимом "ФЕДЯ ТОЛСТОЙ", который начал исползовать как ник на юмористическских форумах - и так он ко мне и прилип. Пишу больше в стиле "ретро", перевожу английскую классическую поэзию, но кое-что есть и техно-ориентированное. Сотрудничаю с бостонским дуэтом авторов-исполнителей Екатериной Нехаевой и Татьяной Задорской, они выпустили несколько дисков на мои стихи и переводы. В частности были лауреатами Грушинского Фестиваля с романсом на мой перевод "Сирени" Роберта Бернса. Некоторые песни на мои стихи поют и другие авторы.